You are missing some Flash content that should appear here! Perhaps your browser cannot display it, or maybe it did not initialize correctly.

The National Board

Board Directors  |  ConsultantsFounders  |  Mission  |  Purpose  |  Governance  |  Biographies

 

Board Directors

 

Samuel Pino, CMI  Samuel Pino, CMI
Language Access Supervisor, Salem Health, Salem, Oregon

Chair


 
Ken Anders

Ken Anders, Chief Operating Officer, TransPerfect Remote Interpreting, Tempe, Arizona

Vice Chair

 

Janet Erickson-Johnson, MA, CMI-Spanish  
Janet Erickson-Johnson, MA, CMI, Director, Interpreter Certification, Language Line University, Monterey, California
Noemi Cochran  
Noemy Cochran, CMI
Staff Interpreter, Memorial Hermann Hospital, Houston, Texas
 Maria Schwieter, RN, CHI  Maria Schwieter, RN, CHI
Staff Interpreter and Trainer, IU La Porte Hospital, La Porte, Indiana
Secretary
 
Nouria Belmouloud  
Nouria Belmouloud
Manager, Duke International Patient Services, Durham, North Carolina

 

 

 

 

 

Michael Paasche-Orlow 

MD, MA, MPH, Associate Professor of Medicine, Boston U. School of Med., Massachusetts

 

 

 

Darlene Daevu, MBA

 

 

Darlene Daevu, MBA
Analyst, San Francisco Department of Public Health, California

 

 

Kelly R. Hoover-Navarro, CMI

Interpreter Trainer/Educator, Brooklyn, New York



 

 

 

Christopher Dimmick, CMI

Interpreter and translator, Emmett, Iowa

 

 

Kiara Raazi, MPA, CMI

 
Kiara Raazi, MPA, CMI, interpreter,

Mammoth Lakes, California
Testing Director

   

STAFF

 

Casita Wild, MS  
Casita Wild, MS
Research Analyst and Project Manager, Boston, Massachusetts 
Administrative Manager
Beverly North, MS  
Beverly North, MS
Spanish teacher, Tulsa Community College, Tulsa, Oklahoma
Registrar
Karin Chou, MBA  
Karin Chou, MBA 
Business Professional, Walnut, California
Testing Facilitator
Linda Joyce, MS, CMI  
Linda Joyce, MS, CMI, Interpreter, Walton, West Virginia
Certification Consultant

 

Founders

International Medical Interpreter Association (IMIA) represented by Izabel Arocha - Founded in 1986, with over 2,000 members, is a US-based nonprofit organization representing medical interpreters worldwide.

Language Line® University (LLU) represented by Louis F. Provenzano- LLU is the globally recognized interpreter testing, training and certification division of Language Line Services, the worlds founder and largest over the phone, video and on-site interpreter provider.

 

Mission

The mission of the National Board of Certification for Medical Interpreters (National Board) is to foster improved healthcare outcomes, patient safety and patient/provider communication, by elevating the standards for and quality of medical interpreting through a nationally recognized and accredited certification for medical interpreters.

 

Purpose

  • To develop, organize, oversee and promote a national medical interpreter certification program in all languages.
  • To promote patients and providers working with credentialed medical interpreters who have met minimal national standards to provide accurate and safe interpretation.
  • To ensure credibility of national certification by striving to comply with national accreditation standards including transparency, inclusion, and access.

 

Governance

The National Board is established as an independent special division of the International Medical Interpreters Association (IMIA), to oversee the national medical interpreter certification program. The National Board is solely responsible for all policies and procedures and decisions related to establishing, reviewing and maintaining: certification eligibility, recertification requirements, examinations and other assessment instruments, budget development and fees, program planning, document and information retention, selection and supervision of qualified personnel, and resource allocation. The National Board has 501c3 public charity status, the non-profit status that ensures activities are for the public good.

To ensure the ongoing validity and reliability of the testing instruments, the National Board will develop, maintain and administer the certification examinations in accordance with nationally recognized testing standards such as the Standards for Educational and Psychological Testing (American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on Measurement in Education) and the NCCA Standards for the Accreditation of Certification Programs (Institute for Credentialing Excellence).

 

Biographies

 

Maria Schwieter, RN, CHI, Secretary

Maria Schwieter, RN, CHI is the IMIA Representative for the National Board. She works as the staff medical interpreter and trainer at IU La Porte Hospital. Maria has worked as a trauma nurse specialist, diabetes educator, nursing clinical educator, and mental health counselor. She holds Bachelors degrees in Nursing and psychology and a Masters of Science in Mental Health Counseling. In 2002, she became the first formally trained medical interpreter in northern Indiana. She was also the first medical interpreter instructor in the area and is the author of the Spanish/English text that is currently being used in her classes. She has been teaching medical interpreters for 9 years. Her text has recently been translated into Polish. Maria is also the founder and president of the Northern Indiana Medical Interpreters Association (NIMIA). Maria was raised in La Paz, Bolivia and came to the United States at the age of 20.

 

Ken Anders, Vice Chair

Ken Anders is the Chief Operating Officer for TransPerfect Remote Interpreting, Inc. His technical background began as a Sergeant in the United States Air Force in 1978. After an honorable discharge near the end of the cold war with the Soviet Union, Ken’s technical expertise grew to include technical and management positions with General Telephone of California where he developed the first of its kind automated analysis program designed to detect and identify faulty telephone systems. Following deregulation of the telephone industry in 1985, Ken worked for Hughes Aircraft Company as a Systems Engineer and then, The Walt Disney Company as a member of their Corporate Executive Team managing Disney’s voice and data communications world-wide for nearly six years.

Ken brought his expertise and background to the language interpretation services industry becoming President and CEO for CyraCom International 1997. Following this, Ken continued enhancement of his technology experience by becoming CIO for Misys Healthcare and later creating his own firm where he provided consultation to healthcare, government and business developing language access programs using technology and other resources. Ken’s passion for language access led him back to the industry in several consulting positions as well as positions with Language Line Services and finally an executive position with TransPerfect Remote Interpreting. In this position, Ken is responsible for evaluation, development and integration of leading edge solutions for the interpretation and translation service industry. He resides in Tucson, Arizona.

 

Nouria Belmouloud, MA

Nouria Belmouloud, BA & MA in English, Linguistics and Literature. Nouria was born and raised in Algeria. She Speaks English, French, Arabic and Berber. She moved to the US in 1996 and worked as an interpreter at Duke University Health System since 1998. She was promoted to Supervisor of International Patient Services and Language Services in 2006. She received training of trainers by CCHCP in 2000 and has since provided and facilitated a number of Bridging the Gap training sessions in the Carolinas along with her team of trainers. She is an active member of IMIA and of the Forum of Coordinators of Interpreter Services, North Carolina and South Carolina Chapter. She was recently trained to become a TeamSTEPPS LEP module trainer to endorse the involvement of medical interpreters in supporting a culture of safety for LEP patients.

 
Janet Erickson-Johnson, M.A., CMI-Spanish

Janet Erickson-Johnson, the Certification Manager for Language Line Services and Director of Interpreter Certification for Language Line University, has overseen the development and administration of certification testing since 2000, as well as language proficiency and interpreter skills assessments through Language Line University since 2002. She has also played a lead role in the development of basic interpreter training and Medical Interpreter Training, which she has delivered in the U.S. and abroad. She holds a Masters’ Degree in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies, where she taught Medical Interpreting, completed a Medical Interpreting Internship at Stanford University Hospital, and worked as a professional free-lance interpreter for 10 years prior to Language Line Services. In addition to being a presenter on various topics of interest to the profession at many professional interpreter conferences over the years, Janet was also an integral part of the Test Design Team that developed the National Medical Interpreter Certification Test in 2009.

Samuel Pino, CMI-Spanish, Chair

Samuel Pino is the Language Access Supervisor for Salem Health in Salem, Oregon. He was born in Santo Domingo, Ecuador and was raised in the Amazon region of Ecuador. After entering medical school he realized that besides health and wellness, his real passion was for languages and cultures. What resulted was so a career change in which he became a tour guide for a successful travel agency in Quito Ecuador, quickly obtaining his certification as a national tour guide. He studied French, English and Italian, currently maintaining fluency in each (including Spanish- his native language). He moved to the U.S. in 2002. Samuel began working at Salem Hospital as a health care interpreter in 2003 and since then has been promoted to supervisor of Language Access. He holds both national and state certification as a medical interpreter. Samuel is leading his department into collaborative and innovative ventures such as a partnership with Western Oregon University to train and employ medical interpreters. He was recently appointed by the President of the state of Oregon senate as a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters. He is passionate about mono-lingual patients having the opportunity to access quality medical care in a caring environment by providing interpretation for non-English speaking patients.

Michael Paasche-Orlow MD, MA, MPH

Michael Paasche-Orlow is Associate Professor of Medicine, Boston University School of Medicine. Dr. Paasche-Orlow is a general internist and a nationally recognized expert in the field of health literacy.  Dr. Paasche-Orlow is currently a co-investigator with five funded grants that examine health literacy including two intervention studies evaluating simplified information technologies for behavior change among minority patients with a range of health literacy levels.  Dr. Paasche-Orlow’s work has brought attention to the role health literacy plays in racial and ethnic disparities, self-care for patients with chronic diseases, end-of life decision making, and the ethics of research with human subjects. Dr. Paasche-Orlow is the Associate Program Director for the Boston University School of Medicine General Internal Medicine Academic Post-Doctoral Fellowship Program and the Associate Section Chief for Research for the Section of General Internal Medicine in the Boston University School of Medicine’s Department of Medicine.
 
Darlene Daevu, MBA, Analyst
 
Darlene Daevu, the Administrative Analyst for the San Francisco Department of Public Health-Office of Cultural Competence has been working as a public servant for over 15 years; thus, has the experience to make local government work to provide quality services to all persons.  Armed with a Masters in Business Administration (MBA) and Bachelor of Science degrees, she has the knowledge, work experiences and passion to labor until visions are brought to fruition.   As a native San Franciscan, she was reared and has come to recognize the benefits and complexities of residing in a multicultural community and is honored to contribute these experiences to the work at hand.   She strongly believes it is important to include monolingual English speaking advocates to support our efforts for the inclusion of experienced Interpreters and Translators in our plans to shape a qualified and affordable healthcare system. 
 
Kelly Hoover-Navarro, CMI-Spanish
 
Kelly has a bachelors degree in Spanish from Northern Michigan University where she completed two study abroad trips, living in Costa Rica and Guatemala.  She also lived for one year in South Korea and has traveled to several other countries learning more about languages and cultures with each trip.
 
Kelly began in the medical interpreting field upon graduating college.  The fascinating experience obtained from medical interpreting lead her to pursue more education in the field and a few years and many certificate courses later she became nationally certified as a medical interpreter.  
 
Kelly was trained by the City University of New York to train medical interpreters in 2013 and worked as a Language Assistance Program Coordinator in Queens, New York where she realized the need for educating healthcare workers on the importance of language assistance and for this reason presented on the topic at the 2014 IMIA conference.  Kelly has trained hundreds of medical interpreters on the code of ethics, difficult situations and other topics through workshops, skits, and exercises as well as educating hundreds of healthcare workers from front desk staff to physicians, residents and new employees on why and how to work with medical interpreters.  She enjoys creating new training material and talking to others about the field.
 
Kelly has just returned to the New York City area and hopes to unite and strengthen the local medical interpreting field.  She looks forward to serving on the board. 
 
Christopher Dimmick, CMI-Spanish
 
Christopher Dimmick has a passion for interpretation that is highly contagious in training 
sessions, which he has led from coast to coast since 2002.  He has trained over 3,000 interpreters who work in more than 40 languages. Chris holds a degree in Spanish 
Translation and Interpretation and has done graduate work and received instruction in small-group facilitation, learner-focused adult education, cross-cultural communication strategies, and 
experiential-based training of language professionals.  As a Master-Level Certified Spanish 
Court Interpreter (Idaho, Oregon), Washington State Certified Spanish Court Interpreter, and a 
nationally Certified Court Interpreter – Spanish (NBCMI), he employs unique instructional 
techniques targeting various learning styles and building upon each individual’s strengths. In 
addition to training, Chris consults with public and private organizations on interpreter 
performance.
 
Kiara Raazi, MPA, CMI-Spanish, Testing Director

Kiara Raazi coordinated the interpreter services department at Mammoth Hospital, where he was a staff medical interpreter for seven years.  In addition to being a graduate of IMIA’s inaugural Leadership Academy, he has a bachelor’s degree in Latin American studies from the University of California, Santa Cruz and a master’s degree in public administration from the Monterey Institute of International Studies.  Prior to entering the medical interpreter field, Kiara worked as a language instructor in Japan and Brazil for a number of years. In addition to having studied, worked, and travelled in Latin America for over four years, Kiara spent a year in Afghanistan working with the United Nations as an information officer.  He is an avid outdoor enthusiast and holds several black belts in different martial arts. Kiara was born in Pakistan to Iranian parents who raised him in California and speaks Spanish and Farsi fluently.

 

Linda Joyce, MS, CMI-Spanish, Certification Consultant

Linda Joyce is a Language Access Specialist and a telephone and conference interpreter. Linda presents workshops nationally and internationally on various aspects of best practices for providing competent language access. She is the IMIA West Virginia State Chapter Chair and served on the IMIA Board of Directors in 2010 and 2011. She is a member of the American Translators Association and the National Council on Interpreting in Healthcare. Linda was the former Director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia and has worked for 25 years as an interpreter, trainer and educator; has lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal and speaks Spanish and Portuguese. She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession and is passionate about issues related to equal access to healthcare. Linda lives on a farm in Walton, West Virginia.  

 

Casita Negron Wild, MA, Administrative Manager

Casita has worked on a number of research projects designed to measure health care disparities in diverse communities nationally and internationally. In 1999, Casita was part of a research team that evaluated the efficacy of Boston based community organizations servicing diverse HIV positive populations. Her passion for understanding the AIDS epidemic brought her to Cape Town, South Africa where she worked as a consultant to design and implement an HIV prevention curriculum in Pollsmore Prison.

After returning from South Africa, Casita earned a Master degree in Intercultural Relations with a focus on cultural competency in health care. In 2005 she was a training and organizational development intern at the Cambridge Health Alliance (CHA). She worked with the director of interpreter services to improve the hospitals cultural competency profile. She developed and implemented a training program for CHA interpreters designed to address issues in multicultural health care, including cultural barriers, and general access.

Casita also manages projects for the International Medical Interpreters Association. She conducted a national salary survey to document and track salary trends for medical interpreters over a five year period. Casita believes that medical interpreters are essential players to narrowing the health care disparities gap.

 

Beverly North, MS, Registrar

Beverly North spent the first eighteen years of her life in the Denver, Colorado area, where she first learned Spanish. She met her husband, a native of Tulsa, Oklahoma, while attending Oral Roberts University, and settled down in Tulsa. While helping her husband raise two sons, she worked as an administrative assistant for various oil companies in the Tulsa area, and then became a Spanish teacher. Beverly has taught Spanish, including her own beginner's curriculum, to levels pre-school through adults in both private and public schools, and at Tulsa Community College.

In 2007, Beverly earned her Masters of Science degree from Oklahoma State University (Stillwater) in International Studies. She has made several trips to Mexico and has studied for one summer in Costa Rica. She has been one of the advisors for the Hispanic Student Association at Tulsa Community College and is active in the United Nations Association of Eastern Oklahoma. As the registrar for the National Board of Certification for Medical Interpreters, she helps candidates navigate through the testing process toward national certification.

 

Karin Chou, MBA Testing Facilitator

Karin Chou is a freelance accounting professional and has worked as an entrepreneur in technology and the private sector since 1995. Her managerial functions involve overseeing the areas of accounts receivable, accounts payable, bookkeeping, business administering, and real-time client support. She was selected to participate in the International Trade Workshop for Overseas Chinese Young Entrepreneur and completed it in June 2013. Along with her family and professional life, she continued to study and learn and earned the medical interpreter certificate from PALS for Health in Los Angeles, California during 2009. Following her heart, she is passionate about social issues and felt the tremendous need to advocate for the medical interpreting profession. Therefore she decided to dedicate her talents to this end and joined the National Board in August 2013. She assists in overseeing testing and working with candidates and the testing centers in the western half of the country. She is bilingual, and speaks, reads and writes fluently in Mandarin and English.

 

 

 

lamb