- About Us
- Get Certified/Qualified
The National Board
Samuel Pino, CMI
Maria Schwieter, RN, CHI
Darlene Daevu, MBA
Christopher Dimmick, CMI
Kiara Raazi, MPA, CMI
Casita Wild, MS
Beverly North, MS
International Medical Interpreter Association (IMIA) represented by Juana Horton, current IMIA president - Founded in 1986, with over 2,000 members, is a US-based nonprofit organization representing medical interpreters worldwide.
Language Line® University (LLU) represented by Louis F. Provenzano- LLU is the globally recognized interpreter testing, training and certification division of Language Line Services, the worlds founder and largest over the phone, video and on-site interpreter provider.
The mission of the National Board of Certification for Medical Interpreters (National Board) is to foster improved healthcare outcomes, patient safety and patient/provider communication, by elevating the standards for and quality of medical interpreting through a nationally recognized and accredited certification for medical interpreters.
- To develop, organize, oversee and promote a national medical interpreter certification program in all languages.
- To promote patients and providers working with credentialed medical interpreters who have met minimal national standards to provide accurate and safe interpretation.
- To ensure credibility of national certification by striving to comply with national accreditation standards including transparency, inclusion, and access.
The National Board is established as an independent special division of the International Medical Interpreters Association (IMIA), to oversee the national medical interpreter certification program. The National Board is solely responsible for all policies and procedures and decisions related to establishing, reviewing and maintaining: certification eligibility, recertification requirements, examinations and other assessment instruments, budget development and fees, program planning, document and information retention, selection and supervision of qualified personnel, and resource allocation. The National Board has 501c3 public charity status, the non-profit status that ensures activities are for the public good.
To ensure the ongoing validity and reliability of the testing instruments, the National Board will develop, maintain and administer the certification examinations in accordance with nationally recognized testing standards such as the Standards for Educational and Psychological Testing (American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on Measurement in Education) and the NCCA Standards for the Accreditation of Certification Programs (Institute for Credentialing Excellence).
Maria Schwieter, RN, CHI, Secretary
Maria Schwieter, RN, CHI is the secretary for the National Board. She works as the staff medical interpreter and trainer at IU La Porte Hospital. Maria has worked as a trauma nurse specialist, diabetes educator, nursing clinical educator, and mental health counselor. She holds Bachelors degrees in Nursing and psychology and a Masters of Science in Mental Health Counseling. In 2002, she became the first formally trained medical interpreter in northern Indiana. She was also the first medical interpreter instructor in the area and is the author of the Spanish/English text that is currently being used in her classes. She has been teaching medical interpreters for 15 years. Her text has recently been translated into Polish. Maria is also the founder and president of the Northern Indiana Medical Interpreters Association (NIMIA). Maria was raised in La Paz, Bolivia and came to the United States at the age of 20.
Ken Anders, Vice Chair
Ken Anders is the Chief Operating Officer for TransPerfect Remote Interpreting, Inc. His technical background began as a Sergeant in the United States Air Force in 1978. After an honorable discharge near the end of the cold war with the Soviet Union, Ken’s technical expertise grew to include technical and management positions with General Telephone of California where he developed the first of its kind automated analysis program designed to detect and identify faulty telephone systems. Following deregulation of the telephone industry in 1985, Ken worked for Hughes Aircraft Company as a Systems Engineer and then, The Walt Disney Company as a member of their Corporate Executive Team managing Disney’s voice and data communications world-wide for nearly six years.
Ken brought his expertise and background to the language interpretation services industry becoming President and CEO for CyraCom International 1997. Following this, Ken continued enhancement of his technology experience by becoming CIO for Misys Healthcare and later creating his own firm where he provided consultation to healthcare, government and business developing language access programs using technology and other resources. Ken’s passion for language access led him back to the industry in several consulting positions as well as positions with Language Line Services and finally an executive position with TransPerfect Remote Interpreting. In this position, Ken is responsible for evaluation, development and integration of leading edge solutions for the interpretation and translation service industry. He resides in Tucson, Arizona.
Nouria Belmouloud, MA
Nouria Belmouloud, BA & MA in English, Linguistics and Literature. Nouria was born and raised in Algeria. She Speaks English, French, Arabic and Berber. She moved to the US in 1996 and worked as an interpreter at Duke University Health System since 1998. She was promoted to Supervisor of International Patient Services and Language Services in 2006. She received training of trainers by CCHCP in 2000 and has since provided and facilitated a number of Bridging the Gap training sessions in the Carolinas along with her team of trainers. She is an active member of IMIA and of the Forum of Coordinators of Interpreter Services, North Carolina and South Carolina Chapter. She was recently trained to become a TeamSTEPPS LEP module trainer to endorse the involvement of medical interpreters in supporting a culture of safety for LEP patients.
As a Product Manager for LanguageLine Solutions, Scott works with valued clients to assess their language access programs and provide recommendations tailored to their individual organizational needs.
His role is to alleviate any concerns clients may have about hiring bilingual and interpreter staff by recommending the most appropriate language skills tests within the LanguageLine Academy suite of tests. These tests objectively measure an employee's ability to speak and interpret in a foreign language or English. Scott’s leadership guided the development of the new eLanguage Proficiency Test which won the 2015 Gold Stevie Award and People’s Choice Award from the American Business Awards.
His sales and operational expertise is significant. Prior to joining LanguageLine Solutions, he worked for Pfizer as a Regional Sales Representative for Northern California and as an Aviation Officer in the U.S. Army.
Scott served as an U.S. Army Lieutenant Colonel in various positions of leadership, to include Chief of Plans and Operations at Fort Hunter Liggett, and the Dean of the Immersion Language Office for the Defense Language Institute at the Presidio of Monterey. As the Dean of the Immersion Language Office, he managed overseas and domestic language training programs for over 200 students in 15 countries. He is the recipient of the Bronze Star and Air Medal for his service during the Iraq conflict as an Aviation Officer.
Samuel Pino, CMI-Spanish, Chair
Samuel Pino is the Language Access Supervisor for Salem Health in Salem, Oregon. He was born in Santo Domingo, Ecuador and was raised in the Amazon region of Ecuador. After entering medical school he realized that besides health and wellness, his real passion was for languages and cultures. What resulted was so a career change in which he became a tour guide for a successful travel agency in Quito Ecuador, quickly obtaining his certification as a national tour guide. He studied French, English and Italian, currently maintaining fluency in each (including Spanish- his native language). He moved to the U.S. in 2002. Samuel began working at Salem Hospital as a health care interpreter in 2003 and since then has been promoted to supervisor of Language Access. He holds both national and state certification as a medical interpreter. Samuel is leading his department into collaborative and innovative ventures such as a partnership with Western Oregon University to train and employ medical interpreters. He was recently appointed by the President of the state of Oregon senate as a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters. He is passionate about mono-lingual patients having the opportunity to access quality medical care in a caring environment by providing interpretation for non-English speaking patients.
Michael Paasche-Orlow MD, MA, MPH
Michael Paasche-Orlow is Associate Professor of Medicine, Boston University School of Medicine. Dr. Paasche-Orlow is a general internist and a nationally recognized expert in the field of health literacy. Dr. Paasche-Orlow is currently a co-investigator with five funded grants that examine health literacy including two intervention studies evaluating simplified information technologies for behavior change among minority patients with a range of health literacy levels. Dr. Paasche-Orlow’s work has brought attention to the role health literacy plays in racial and ethnic disparities, self-care for patients with chronic diseases, end-of life decision making, and the ethics of research with human subjects. Dr. Paasche-Orlow is the Associate Program Director for the Boston University School of Medicine General Internal Medicine Academic Post-Doctoral Fellowship Program and the Associate Section Chief for Research for the Section of General Internal Medicine in the Boston University School of Medicine’s Department of Medicine.
Darlene Daevu, MBA, Analyst
Darlene Daevu, the Administrative Analyst for the San Francisco Department of Public Health-Office of Cultural Competence has been working as a public servant for over 15 years; thus, has the experience to make local government work to provide quality services to all persons. Armed with a Masters in Business Administration (MBA) and Bachelor of Science degrees, she has the knowledge, work experiences and passion to labor until visions are brought to fruition. As a native San Franciscan, she was reared and has come to recognize the benefits and complexities of residing in a multicultural community and is honored to contribute these experiences to the work at hand. She strongly believes it is important to include monolingual English speaking advocates to support our efforts for the inclusion of experienced Interpreters and Translators in our plans to shape a qualified and affordable healthcare system.
Christopher Dimmick, CMI-Spanish
Christopher Dimmick has a passion for interpretation that is highly contagious in training sessions, which he has led from coast to coast since 2002. He has trained over 3,000 interpreters who work in more than 40 languages. Chris holds a degree in Spanish Translation and Interpretation and has done graduate work and received instruction in small-group facilitation, learner-focused adult education, cross-cultural communication strategies, and experiential-based training of language professionals. As a Master-Level Certified Spanish Court Interpreter (Idaho, Oregon), Washington State Certified Spanish Court Interpreter, and a nationally Certified Court Interpreter - Spanish (NBCMI), he employs unique instructional techniques targeting various learning styles and building upon each individual’s strengths. In addition to training, Chris consults with public and private organizations on interpreter performance.
Native Spanish Speaker. Degree in Speech Therapist, Universidad Rafael Landivar, and 400 hours of supervised practicum as Speech Therapist in Rafael Landivar University, Guatemala City. Certification as Administrative Insurance Technician Intecap and Agis - Register No.10562. Bachelor of Science in Business with Marketing. University of Phoenix. Berlitz Oral and Written Proficiency Tests in Spanish - Full Credit/Professional Level, 48 Hours Healthcare Interpreter Training - TAHIT. Qualified Healthcare Interpreter Trainer based on IMIA-CMIE accreditation program requirements. Freelance Qualified Healthcare Interpreter specialized in Rehabilitation Clinics and Mental Health Assessments. Waleska acquired over the last 10 years to present, a diversified healthcare experience through a relative's illnesses from an aggressive cancer to a bypass procedure to mention some; considering many hospitals in Louisiana and Texas as their second home. These experiences of so many years dealing with doctors, nurses, hospitals administrators, laboratories, rehabilitation clinics staff, medical devices companies, pharmacists, home care services, insurance companies, and being a "chance interpreter" during those past years for family members of three different languages and cultures (English, Spanish, Italian) became the base of Premium One-on-One 40 Hours Healthcare Interpreter Training Online and Onsite Accredited by IMIA-CMIE, and 14 hours Continuing Education Accredited by CCHI-CEAP. Over 16 years of experience in the Education and Business fields working with diverse ages, and ethnics. Waleska worked as teacher and speech therapist helping people to achieve goals and improve their rehabilitation prognostics with excellent results, and mutual satisfaction.
Carlos Martinez-Morales is the Language Services Manager for Intermountain Healthcare, where he was worked for 5 years, and has over 15 years of experience with Interpretation in the Law enforcement and medical settings. Carlos has a degree in Biology from the University of Utah, and is a Nationally Certified Spanish Medical Interpreter. Carlos is a member of the Utah Translators and Interpreters Association (UTIA) and the International Medical Interpreters Association (IMIA). Carlos is also a Bridging the Gap instructor. At Intermountain Healthcare, Carlos is also a member of the Central Region Diversity Council, the Central Region BioEthics Committee, the Strategic Patient Education Team, and the Corporate Patient Communications and Language Services Council. He is passionate about ensuring everyone has equal access to healthcare in a culturally competent manner, and making everyone feel safe, welcome and at ease, while being kept informed and involved in their own care. Carlos enjoys traveling home to Puerto Rico to go snorkeling and enjoy the outdoors, Caribbean style.
Originally from Mexico City, Graciela is a Certified Medical Interpreter (CMI) and a Master Court Interpreter. She has been involved in Language Access for the past 20 years working as translator and interpreter. She has served on the boards of directors of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, the National Council for Interpreting in Health Care and the Houston Interpreters and Translators Association. Currently, Graciela sits as Vice President for the Houston Interpreters and Translators Association. She has a degree in Adult Education from the Instituto Familiar y Social in Mexico City. She is a Trainer of Medical and Court Interpreters for the past 9 years. Graciela is also an instructor in the English to Spanish Translation Certificate program at the University of Houston Main Campus.
Kiara Raazi, MPA, CMI-Spanish, Testing Director
Kiara Raazi coordinated the interpreter services department at Mammoth Hospital, where he was a staff medical interpreter for seven years. In addition to being a graduate of IMIA’s inaugural Leadership Academy, he has a bachelor’s degree in Latin American studies from the University of California, Santa Cruz and a master’s degree in public administration from the Monterey Institute of International Studies. Prior to entering the medical interpreter field, Kiara worked as a language instructor in Japan and Brazil for a number of years. In addition to having studied, worked, and travelled in Latin America for over four years, Kiara spent a year in Afghanistan working with the United Nations as an information officer. He is an avid outdoor enthusiast and holds several black belts in different martial arts. Kiara was born in Pakistan to Iranian parents who raised him in California and speaks Spanish and Farsi fluently.
Casita Negron Wild, MA, Administrative Manager
Casita has worked on a number of research projects designed to measure health care disparities in diverse communities nationally and internationally. In 1999, Casita was part of a research team that evaluated the efficacy of Boston based community organizations servicing diverse HIV positive populations. Her passion for understanding the AIDS epidemic brought her to Cape Town, South Africa where she worked as a consultant to design and implement an HIV prevention curriculum in Pollsmore Prison.
After returning from South Africa, Casita earned a Master degree in Intercultural Relations with a focus on cultural competency in health care. In 2005 she was a training and organizational development intern at the Cambridge Health Alliance (CHA). She worked with the director of interpreter services to improve the hospitals cultural competency profile. She developed and implemented a training program for CHA interpreters designed to address issues in multicultural health care, including cultural barriers, and general access.
Casita also manages projects for the International Medical Interpreters Association. She conducted a national salary survey to document and track salary trends for medical interpreters over a five year period. Casita believes that medical interpreters are essential players to narrowing the health care disparities gap.
Beverly North, MS, Registrar
Beverly North spent the first eighteen years of her life in the Denver, Colorado area, where she first learned Spanish. She met her husband, a native of Tulsa, Oklahoma, while attending Oral Roberts University, and settled down in Tulsa. While helping her husband raise two sons, she worked as an administrative assistant for various oil companies in the Tulsa area, and then became a Spanish teacher. Beverly has taught Spanish, including her own beginner's curriculum, to levels pre-school through adults in both private and public schools, and at Tulsa Community College.
In 2007, Beverly earned her Masters of Science degree from Oklahoma State University (Stillwater) in International Studies. She has made several trips to Mexico and has studied for one summer in Costa Rica. She has been one of the advisors for the Hispanic Student Association at Tulsa Community College and is active in the United Nations Association of Eastern Oklahoma. As the registrar for the National Board of Certification for Medical Interpreters, she helps candidates navigate through the testing process toward national certification.